附录

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号夜的命名术最强战神龙王殿财运天降花娇好想住你隔壁特种奶爸俏老婆

新谷粒 www.xinguli.net,最快更新吹小号的天鹅最新章节!

    附录本书人名中英文对照表

    萨姆·比弗(sam beaver)

    路易斯(louis )

    哈默博瑟姆(ammer波tham )

    查利·纳尔逊(charlie nelson)

    珍妮(jennie)

    安妮·斯格纳(annie sung)

    艾伯特·比奇洛(albert bigelow)

    琳达·斯特普尔斯(linda staples )

    塞蕾娜(serena)

    布里克(brickle )

    阿普尔盖特·斯金纳(applegate skinner )

    阿贝·‘幸运’·卢卡斯 (abe ‘lucky ’ lucas)

    里基特(ricketts)

    艾尔弗雷德·戈尔(alfred gore )

    说明:人名的译法基本采用英语姓名译名手册(商务印书馆1985年修订版)里的译法,以示规范,只有“serena”的译名被我稍微改动了一下,使其更像女士的名字。至于那里没有收录的人名,都是我自拟的。

    大胡子的跋

    一个月前,我立了一个誓言:在译完天鹅的喇叭之前,绝不刮胡子,也不理发。所以,这些天来,周围的人对我越来越感到惧怕。原来誓言也可以让人感到恐怖呀j。

    今晚,这个誓言该解除了。

    从2000年12月6 日到今天,两个多月过去了,一个世纪也过去了。这中间,有人忙着赚钱,有人忙着离婚,有人忙着害人,我则在忙着译天鹅的喇叭。

    开始的半个月,我译得很慢。虽然手头有一本上海译文出版社2000年5 月版的吹小号的天鹅(任溶溶译),译时可以对照着参考,但速度也还是很慢。

    这只能说明:第一,我的英文理解能力实在低级;第二,我的时间不够多,抓得也不够紧;第三,任溶溶的译文只是聊胜于无。

    对第一、第三点我就没有办法了,对第二点我还可以采取些措施。于是,我减少了我的睡眠时间,加大了我的旷工力度。可是翻译的速度还是没有快多少。等二十世纪的丧钟被敲响时,我终于下了决心:天鹅的喇叭若不译完,我就不再刮胡子,也不再理发,休息日也不离开书桌一步。

    那以后,翻译的速度果然奇快,到春节前就译完了100 多页。(原版书共210 页)春节休假,我几乎一天都没有外出,自然译得更多。可是,译到第十七章时,发生了一件叫我不能在短期忘怀的事情,使我不能再飞速的译下去了。

    对着全书文字最美的第十七章,我常常走神,想着人性为什么会这么丑恶,因而迟迟不能动笔。

    幸好,这一段痛苦最后终于沉淀下来,变成了我把全书译完的一种奇怪的动力。路易斯取得了他的胜利,我也有了我的胜利:我终于又可以面对这个世界里的黑暗了。

    如果不是在译这本童话,当时的我真不知道如何才可以解脱。

    由于我英文不好,因此译文里的错误一定很多,希望有热心的朋友为我指出来。我先在这里道谢一声。

    以后,我不会再译童话了,因为一来我的英文水平不够,二来再也没有值得我去拼命翻译的童话了——像什么哈利波特之类的童话,就是白给我一万块,我也不会去译的,虽然对这些译文我很可能从头看到尾。

    也许,以后我可以试着译一篇怀特的散文,如果我的胆子再大几倍的话。

    关于译文,还有几句要说的。一是关于书名。这本书名的原文是the trumpet of the swan ,直接的译法就该叫天鹅的小号。可是,我总觉得译成现在的译名要更有趣些,所以就擅自做主了。如果你不喜欢这个译名,完全可以自己改回来。

    二是关于注释。我加入的注释很多,除了朋友提供的以外,都是我查找出来的。这些注释里,有些似乎显得多余,有些似乎又像随手记下的有关札记,都没存在的必要。但我却想要留着它们,因为我喜欢这么做。

    后天,我要到街上走走了。因为好久都没有在街上漫步了。

    也该呼吸点新鲜空气了。街上有这样的空气吗?

    我对此表示怀疑。

    今夜很冷。

    这个冬天一直都很冷。但天鹅的喇叭却给了我很多热量。在这跨世纪的翻译结束后,虽然心中的热度未减,但却添了一种失落感。告别了怀特童话后,我还剩下什么呢?

    可能是更深的沉默吧。

    此刻,耳边似乎响起了路易斯的歌:“哦,又到了绿色的春天”

    明天我要刮胡子了。

本站推荐:农家小福女我老婆是冰山女总裁豪婿撒野怪医圣手叶皓轩神级龙卫表小姐婚婚欲睡:顾少,轻一点朝仙道强行染指

吹小号的天鹅所有内容均来自互联网,新谷粒只为原作者怀特的小说进行宣传。欢迎各位书友支持怀特并收藏吹小号的天鹅最新章节