第25章
推荐阅读:神印王座II皓月当空、深空彼岸、明克街13号、夜的命名术、最强战神、龙王殿、财运天降、花娇、好想住你隔壁、特种奶爸俏老婆
新谷粒 www.xinguli.net,最快更新傲慢与偏见最新章节!
科林斯先生并未能对他的这一求爱行为的成功与否,来自个儿仔细地思量上一番;因为班纳特夫人想要知道他们谈话的结果,曾一直在走廊里??来着,现在见伊丽莎白开开门,快步地走过她朝楼梯那儿去了。她便急急地走进早餐间里,用热烈的言辞为他们不久就要到来的亲上加亲的喜事儿,向他和她自己道贺。科林斯先生也是同样高兴地接受了她的祝贺,又拿这些话儿向她道贺了一番,接着把他们这一次会晤的细节叙述了一遍,末了他说他有一切理由认为,这次会晤的结果是令人满意的,因为他表妹的一再的拒绝,于她那自愧不如的谦卑和天生的羞涩性格是再自然不过的了。
不过,这一席话却把班纳特夫人惊了一跳;——她当然也愿意同样高兴而又满意地认为,她的女儿拒绝他的求婚,是想要鼓励他,可是她不敢有那种奢望,她情不自禁地这样说:
“你可以相信我,科林斯先生,我会叫丽萃听话的。我这就马上去跟她谈这件事。她这孩子又蠢又执拗,她不知道她姓什么啦;我会让她明白过来的。”
“请原谅我打断你的话,夫人,”科林斯先生喊了起来,“如若她真是性情偏执,脑子也不开窍,我更担心,她会不会做我这样一个有些地位的人的理想妻子了,因为我结婚自然是为了寻求幸福的。如果她真是坚持要拒绝我,那么不去勉强她接受或许更为妥当一些,因为假若她有这样的性格缺陷,她对我以后的幸福是不会有多大帮助的。”
“先生,你是完全误解了我的意思啦,”班纳特夫人略带着吃惊说,“丽萃只是在像这样的事情上执拗一些。在其他的任何事情上,她都是一个性情极好的姑娘。我这就去找班纳特先生,我确信,我们俩很快就能跟她把这件事定下来。”
她不等他的回答,便马上去急匆匆地找她的丈夫了,在走进她丈夫的书房时她大声喊:
“噢,我的班纳特先生,有件事马上需要你来解决;我们已经是闹得不可开交了。你必须去让丽萃嫁给科林斯先生,因为她发誓说她不嫁他,如果你不快一点儿,他也将会改变主意不要她了。”
班纳特先生在她进来的时候,从书本上抬起了他的眼睛,安然而又毫无所动地注视着她的面庞,他的神情丝毫也没有因为她的话而有所改变。
“我并没理解你的意思,”在她喊完的时候,他说,“你究竟是想要说什么呢?”
“科林斯先生和丽萃的事儿。丽萃说她不愿意嫁给科林斯先生,科林斯先生也开始说,他不愿意娶丽萃了。”
“在这件事情上,我能做些什么呢?——这看起来似乎是件没有什么希望的事儿啦。”
“你自己亲自去跟丽萃谈。告诉她,你非让她嫁他不可。”
“叫她下楼来。我将告诉她我的意见。”
班纳特夫人去按了下铃,伊丽莎白很快被唤到了书房里。
“过这儿来,孩子,”在她进来的时候她的父亲大声说,“我叫你来,是因为一件重要的事情。我知道科林斯先生已向你求过婚了,是吗?”伊丽莎白回答是的。“很好,——而且他的求婚你已经拒绝了?”
“是的,爸爸。”
“很好。现在我们就来谈正题。你母亲坚持要你接受这件婚事。是这样吗,太太?”
“是这样,否则的话,我就再也不愿意见到她了。”
“一种不愉快的抉择现在摆到了你面前,伊丽莎白。从今天起,你必定会与你父母中的一个成为陌路人。——你母亲将再也不愿意看到你啦,如果你不嫁科林斯先生的话;可是如果你要嫁他,那我就再也不愿意见到你啦。”
伊丽莎白对这件事竟会这样开始又会如此结束,不由得笑了出来;可是对于满以为已经说服丈夫同意了她自己的观点的班纳特夫人来说,这可真是太令人失望了。
“你讲这种话是什么意思,孩子他爸?你答应我要劝她嫁给他的呀。”
“我的亲爱的,”她的丈夫回答说,“我有两件小事求你提供方便。第一请允许我在这一件事情上有权利使用我自己的理解力;第二能让我自由地使用我的书房。我很乐意使我的书房能尽快地清静下来。”
可是,虽然班纳特夫人对她丈夫感到失望了,她却并没有放弃她的主张。她一遍又一遍地跟伊丽莎白谈;软硬兼施,一会儿哄,一会儿骂。她拼力想拉吉英为自己帮忙,可吉英总是好言回绝,不愿干预;——伊丽莎白却是有时一本正经,有时嬉皮笑脸地来对付她母亲的进攻。她使用的方式尽管有变,可她的决心不会变。
科林斯先生与此同时在自个儿琢磨着这刚刚过去的一切。他把自己想得过好过高了,根本理解不到,他的表妹拒绝他的动机会是什么;虽然他的自尊心受到了些许的挫伤,可在其他的一切方面他仍然感觉良好。他对她的好感或许都是他自己想象出来的;她受到她母亲的谴责,很可能是罪有应得,这样一想,他就不觉得有什么遗憾了。
适值班纳特一家就这样闹得不可开交的时候,卡洛蒂·鲁卡斯小姐来他们家串门了。她在门廊里遇见了丽迪雅,丽迪雅一见她便跑了过去,略带些神秘地对她说:“你来得正好,我们家这阵儿可热闹啦!——你能想象到,今天早晨我们家发生了一件什么样的事吗?——科林斯先生向丽萃求婚,丽萃拒绝了他。”
卡洛蒂还没来得及说什么,吉蒂就跑来了,又把这消息说了一遍,她们三人刚走进只有班纳特夫人自己待着的早餐厅,班纳特夫人也马上谈起了这个话题,并央求鲁卡斯小姐同情同情她的难处,去帮助劝说她的朋友丽萃,不要和全家人的心愿做对。“噢!我亲爱的鲁卡斯小姐,”她声音委婉地说,“请你帮帮忙吧,因为我们全家人没有一个站在我这一边的,没有一个来帮我说话的,他们都粗暴地对待我,没有一个人体谅我那可怜的神经。”
正在这时候吉英和伊丽莎白走了进来,解了卡洛蒂的围。
“啊,你瞧她来了,”班纳特夫人继续道,“看她那毫不在乎的样子,根本不把我们放在心上,就是我们远在他乡她也一点儿不会惦记我们的,只要她自己能任着性子来就行了。——可是,我要告诉你,丽萃小姐,如果你拿定主意要这样子来拒绝每一个求婚的人,你就永远也不会找到一个丈夫——我真不知道等你父亲死了以后,还有谁来养活你。——我可没有能力养你——我郑重地警告你。——从今天起我就跟你脱离干系啦。——我在书房时就告诉过你了,我再也不会跟你说话了,我讲话可是算数的。我可不乐意去理那些一点儿也不懂得孝顺的孩子。——其实,我现在跟任何人都没有兴致去聊什么啦。像我这样的在神经上受着痛苦的人,哪儿会有谈话的乐趣呢。谁也不知道我受着多大的痛苦!事情往往是这样的。那些有苦不诉的人,从来也不会被人可怜同情。”
她的几个女儿默默地听着这番倾诉,深知任何想要与她论理和平抚她的情绪的尝试,只会增加这种烦恼。所以她就一个劲儿地这样无遮无拦地讲下去,一直讲到科林斯先生进来;科林斯先生的神情比平常显得更为庄重,班纳特夫人见他进来,便对姑娘们说:
“现在,我让你们都闭住你们的嘴巴,我要和科林斯先生说几句话。”
伊丽莎白悄悄地走出了屋子,吉英和吉蒂紧跟其后,只有丽迪雅站着没动,决心要听一听他们的谈话,卡洛蒂先是被科林斯先生的殷勤问候阻留住了,他问询她自己和她的全家,问得相当仔细,后来则是为满足她那小小的好奇心,便步到了窗口,装着是看外面的景物而偷偷地在听。班纳特夫人怨声载道地这样开始了她准备好了的话。——“噢!科林斯先生!”
“我亲爱的夫人,”他回答说,“让我们永远也不要再提起这个话题啦。去对你女儿的行为抱怨,”他用一种流露出不愉快的声音继续道,“那远远不是我的做为。我们大家都应该听天由命才是;尤其是对我这样一个在早年就有幸得宠的年轻人来说,更应如此;我深信我自己就是听天由命的那一种人。即便是我漂亮的表妹同意了我的求婚,在我怀疑到我真正的幸福会有可能受到影响时,我或许也会放弃的;因为我常常注意到,当被别人拒绝了的幸福开始在我们心目中失去它的某些价值的时候,及时地放弃才是我们最好的出路。我希望,我尊敬的夫人,我这样收回了我对你女儿的求婚,而没有劳你和班纳特先生的大驾,去为我动用你们的权力,我这样做你不会认为是对你们家庭的不尊吧。我担心,我的行为也许会遭到非议,因为我是从你的女儿的嘴里,而不是从你们父母的嘴里,接受了我的这一被拒绝了的命运的。可是我们所有的人都可能会犯错误的。在这件事情上,我的用意自始至终都是好的。我所想的就是为我自己找到一个可爱的伴侣,同时,尽可能地考虑照顾到你们全家人的利益,如果在这其间我的 行为应该受到指责的话,我在这里特此向你表示道歉。”
科林斯先生并未能对他的这一求爱行为的成功与否,来自个儿仔细地思量上一番;因为班纳特夫人想要知道他们谈话的结果,曾一直在走廊里??来着,现在见伊丽莎白开开门,快步地走过她朝楼梯那儿去了。她便急急地走进早餐间里,用热烈的言辞为他们不久就要到来的亲上加亲的喜事儿,向他和她自己道贺。科林斯先生也是同样高兴地接受了她的祝贺,又拿这些话儿向她道贺了一番,接着把他们这一次会晤的细节叙述了一遍,末了他说他有一切理由认为,这次会晤的结果是令人满意的,因为他表妹的一再的拒绝,于她那自愧不如的谦卑和天生的羞涩性格是再自然不过的了。
不过,这一席话却把班纳特夫人惊了一跳;——她当然也愿意同样高兴而又满意地认为,她的女儿拒绝他的求婚,是想要鼓励他,可是她不敢有那种奢望,她情不自禁地这样说:
“你可以相信我,科林斯先生,我会叫丽萃听话的。我这就马上去跟她谈这件事。她这孩子又蠢又执拗,她不知道她姓什么啦;我会让她明白过来的。”
“请原谅我打断你的话,夫人,”科林斯先生喊了起来,“如若她真是性情偏执,脑子也不开窍,我更担心,她会不会做我这样一个有些地位的人的理想妻子了,因为我结婚自然是为了寻求幸福的。如果她真是坚持要拒绝我,那么不去勉强她接受或许更为妥当一些,因为假若她有这样的性格缺陷,她对我以后的幸福是不会有多大帮助的。”
“先生,你是完全误解了我的意思啦,”班纳特夫人略带着吃惊说,“丽萃只是在像这样的事情上执拗一些。在其他的任何事情上,她都是一个性情极好的姑娘。我这就去找班纳特先生,我确信,我们俩很快就能跟她把这件事定下来。”
她不等他的回答,便马上去急匆匆地找她的丈夫了,在走进她丈夫的书房时她大声喊:
“噢,我的班纳特先生,有件事马上需要你来解决;我们已经是闹得不可开交了。你必须去让丽萃嫁给科林斯先生,因为她发誓说她不嫁他,如果你不快一点儿,他也将会改变主意不要她了。”
班纳特先生在她进来的时候,从书本上抬起了他的眼睛,安然而又毫无所动地注视着她的面庞,他的神情丝毫也没有因为她的话而有所改变。
“我并没理解你的意思,”在她喊完的时候,他说,“你究竟是想要说什么呢?”
“科林斯先生和丽萃的事儿。丽萃说她不愿意嫁给科林斯先生,科林斯先生也开始说,他不愿意娶丽萃了。”
“在这件事情上,我能做些什么呢?——这看起来似乎是件没有什么希望的事儿啦。”
“你自己亲自去跟丽萃谈。告诉她,你非让她嫁他不可。”
“叫她下楼来。我将告诉她我的意见。”
班纳特夫人去按了下铃,伊丽莎白很快被唤到了书房里。
“过这儿来,孩子,”在她进来的时候她的父亲大声说,“我叫你来,是因为一件重要的事情。我知道科林斯先生已向你求过婚了,是吗?”伊丽莎白回答是的。“很好,——而且他的求婚你已经拒绝了?”
“是的,爸爸。”
“很好。现在我们就来谈正题。你母亲坚持要你接受这件婚事。是这样吗,太太?”
“是这样,否则的话,我就再也不愿意见到她了。”
“一种不愉快的抉择现在摆到了你面前,伊丽莎白。从今天起,你必定会与你父母中的一个成为陌路人。——你母亲将再也不愿意看到你啦,如果你不嫁科林斯先生的话;可是如果你要嫁他,那我就再也不愿意见到你啦。”
伊丽莎白对这件事竟会这样开始又会如此结束,不由得笑了出来;可是对于满以为已经说服丈夫同意了她自己的观点的班纳特夫人来说,这可真是太令人失望了。
“你讲这种话是什么意思,孩子他爸?你答应我要劝她嫁给他的呀。”
“我的亲爱的,”她的丈夫回答说,“我有两件小事求你提供方便。第一请允许我在这一件事情上有权利使用我自己的理解力;第二能让我自由地使用我的书房。我很乐意使我的书房能尽快地清静下来。”
可是,虽然班纳特夫人对她丈夫感到失望了,她却并没有放弃她的主张。她一遍又一遍地跟伊丽莎白谈;软硬兼施,一会儿哄,一会儿骂。她拼力想拉吉英为自己帮忙,可吉英总是好言回绝,不愿干预;——伊丽莎白却是有时一本正经,有时嬉皮笑脸地来对付她母亲的进攻。她使用的方式尽管有变,可她的决心不会变。
科林斯先生与此同时在自个儿琢磨着这刚刚过去的一切。他把自己想得过好过高了,根本理解不到,他的表妹拒绝他的动机会是什么;虽然他的自尊心受到了些许的挫伤,可在其他的一切方面他仍然感觉良好。他对她的好感或许都是他自己想象出来的;她受到她母亲的谴责,很可能是罪有应得,这样一想,他就不觉得有什么遗憾了。
适值班纳特一家就这样闹得不可开交的时候,卡洛蒂·鲁卡斯小姐来他们家串门了。她在门廊里遇见了丽迪雅,丽迪雅一见她便跑了过去,略带些神秘地对她说:“你来得正好,我们家这阵儿可热闹啦!——你能想象到,今天早晨我们家发生了一件什么样的事吗?——科林斯先生向丽萃求婚,丽萃拒绝了他。”
卡洛蒂还没来得及说什么,吉蒂就跑来了,又把这消息说了一遍,她们三人刚走进只有班纳特夫人自己待着的早餐厅,班纳特夫人也马上谈起了这个话题,并央求鲁卡斯小姐同情同情她的难处,去帮助劝说她的朋友丽萃,不要和全家人的心愿做对。“噢!我亲爱的鲁卡斯小姐,”她声音委婉地说,“请你帮帮忙吧,因为我们全家人没有一个站在我这一边的,没有一个来帮我说话的,他们都粗暴地对待我,没有一个人体谅我那可怜的神经。”
正在这时候吉英和伊丽莎白走了进来,解了卡洛蒂的围。
“啊,你瞧她来了,”班纳特夫人继续道,“看她那毫不在乎的样子,根本不把我们放在心上,就是我们远在他乡她也一点儿不会惦记我们的,只要她自己能任着性子来就行了。——可是,我要告诉你,丽萃小姐,如果你拿定主意要这样子来拒绝每一个求婚的人,你就永远也不会找到一个丈夫——我真不知道等你父亲死了以后,还有谁来养活你。——我可没有能力养你——我郑重地警告你。——从今天起我就跟你脱离干系啦。——我在书房时就告诉过你了,我再也不会跟你说话了,我讲话可是算数的。我可不乐意去理那些一点儿也不懂得孝顺的孩子。——其实,我现在跟任何人都没有兴致去聊什么啦。像我这样的在神经上受着痛苦的人,哪儿会有谈话的乐趣呢。谁也不知道我受着多大的痛苦!事情往往是这样的。那些有苦不诉的人,从来也不会被人可怜同情。”
她的几个女儿默默地听着这番倾诉,深知任何想要与她论理和平抚她的情绪的尝试,只会增加这种烦恼。所以她就一个劲儿地这样无遮无拦地讲下去,一直讲到科林斯先生进来;科林斯先生的神情比平常显得更为庄重,班纳特夫人见他进来,便对姑娘们说:
“现在,我让你们都闭住你们的嘴巴,我要和科林斯先生说几句话。”
伊丽莎白悄悄地走出了屋子,吉英和吉蒂紧跟其后,只有丽迪雅站着没动,决心要听一听他们的谈话,卡洛蒂先是被科林斯先生的殷勤问候阻留住了,他问询她自己和她的全家,问得相当仔细,后来则是为满足她那小小的好奇心,便步到了窗口,装着是看外面的景物而偷偷地在听。班纳特夫人怨声载道地这样开始了她准备好了的话。——“噢!科林斯先生!”
“我亲爱的夫人,”他回答说,“让我们永远也不要再提起这个话题啦。去对你女儿的行为抱怨,”他用一种流露出不愉快的声音继续道,“那远远不是我的做为。我们大家都应该听天由命才是;尤其是对我这样一个在早年就有幸得宠的年轻人来说,更应如此;我深信我自己就是听天由命的那一种人。即便是我漂亮的表妹同意了我的求婚,在我怀疑到我真正的幸福会有可能受到影响时,我或许也会放弃的;因为我常常注意到,当被别人拒绝了的幸福开始在我们心目中失去它的某些价值的时候,及时地放弃才是我们最好的出路。我希望,我尊敬的夫人,我这样收回了我对你女儿的求婚,而没有劳你和班纳特先生的大驾,去为我动用你们的权力,我这样做你不会认为是对你们家庭的不尊吧。我担心,我的行为也许会遭到非议,因为我是从你的女儿的嘴里,而不是从你们父母的嘴里,接受了我的这一被拒绝了的命运的。可是我们所有的人都可能会犯错误的。在这件事情上,我的用意自始至终都是好的。我所想的就是为我自己找到一个可爱的伴侣,同时,尽可能地考虑照顾到你们全家人的利益,如果在这其间我的 行为应该受到指责的话,我在这里特此向你表示道歉。”