第74章 冒险史34
推荐阅读:
新谷粒 www.xinguli.net,最快更新福尔摩斯探案全集1最新章节!
“煤气灯还半亮着,孩子只穿着衬衫和裤子,站在灯旁,手里拿着那顶皇冠。他正使劲扳着它,听到我的喊声,他手一松,皇冠便掉在地上。我细细地检查,发现在一个边角处有三块绿玉不见了。
“‘你这个恶棍!’我气得狂喊,‘你把它弄坏了!你让我丢一辈子的人!那几块宝石到哪里去了?’
“‘你是说我偷了?’他也叫了起来。
“‘是的,你这个贼!’我大叫。
“‘不可能丢掉什么的。’他说。
“‘这里有三块绿玉不见了,你知道它们在哪里。我看到你正要把另一块绿玉也拔下来,不是吗?’
“‘你骂够了吧,’他说,‘我再也忍受不住了。既然你这样侮辱我,我就一句也不辩解了。明天一早我就会离开家去别处另谋生路。’
“‘你肯定会落在警察手里!’我叫喊着,‘这件事我一定要追查到底!’
“‘你甭想从我这儿了解到任何情况,’没想到他一反常态,异常激动,‘假如你想叫警察,那你就叫他们来搜好了!’
“这时候,全家都惊醒了。玛丽首先奔进我的房间,一眼看到那顶皇冠和阿瑟的脸色,尖叫一声,昏倒在地。我立刻派女佣人叫来警察,请他们马上进行调查。后来一位巡官带着一位警士进来了,阿瑟悻悻地站着,问我是否打算控告他偷窃。我说,既然这顶弄坏了的皇冠是国家的财产,那这件事就不是一件私事而是公事了。我只好依法办事。
“‘至少,’他说,‘你不会马上让人逮捕我吧。如果能够允许我离开这个房子五分钟,我们都会有好处!’
“‘这样你就可以逃之夭夭,然后把你偷得的东西藏起来了。’我说,我恳求阿瑟不要忘记,此时不只是我的,更有一位比我高贵得多的人的荣誉正处于危险关头,他有可能引起一桩震惊全国的丑闻。可是只要他能够告诉我,那三块绿玉到哪里去了,就可以避免这一切的发生。
“‘你应该正视这件事,’我说,‘你被当场抓获,拒不承认会加重你的罪行。如果你想补救,你只有把隐藏绿玉的地方告诉我们,那么一切都可以减轻处罚。’
“‘把你的宽恕留给那些向你恳请宽恕的人吧。’他轻蔑地转身离开了我。我看他顽固到了用任何言语都难以感化的地步,别无选择,只好叫巡官进来将他看管起来,作全面搜查,在他身上,他住的房间及其屋里可能藏匿宝石的任何地方都搜到了,宝石还是踪影皆无。于是我们用了种种劝诱和恐吓,但这倒霉的孩子还是一句话也不肯说。今早他被关进了牢房,而我在办完了警方要求我办的所有手续之后,便急忙赶来求你破案。警方公开承认他们当下没有任何收获。你可以为这事花费你认为需要的费用。我已经悬赏一千英镑。天啊,我该怎么办呢?一夜之间我就失去了一切——我的信誉,我的宝物和我的儿子。啊!我应该怎么办呢?
歇洛克·福尔摩斯静静地坐了几分钟,皱着眉头,双眼凝视着炉火。
“你平时接待很多客人吗?”他问。
“一般是我的合伙人和他们的家眷,偶尔还有阿瑟的朋友。乔治·伯恩韦尔最近来过几次。再没有别人了。”
“你经常出去参加社交活动吗?”
“阿瑟经常去。玛丽和我呆在家里。”
“一个年轻姑娘这样很不寻常啊!”
“她生性恬静。而且,她已经不年轻了,她已经二十四岁。”
“照你说的来看,对于这件事情她也十分震惊?”
“是的!可能她比我还震惊。”
“你们俩人都同时确信你儿子有罪吗?”
“这有什么可怀疑的?我亲眼看见他把皇冠拿在手里。”
“我不这样认为,因为这不是肯定的证据。皇冠的其余部分损坏了吗?”
“噢,被扭歪了。”
“你是否想过,他可能是要将它设法弄直?”
“上帝保佑你!你是想挽回我和他的情谊,但是这是很困难的。如果他清清白白,他为什么不说话?”
“正是如此。如果他有罪,他为什么不撒个谎?他的沉默我认为可以有两种解释。这案子有几个地方十分奇怪。警察如何看待把你从睡梦中惊醒的声音?”
“他们说可能是阿瑟关他卧室门的声音。”
“说得倒很像呢!好像一个存心作案的人非得大声关门把全家人吵醒不可。那对于失踪的宝石他们又是怎么解释的?”
“现在他们还在敲打地板,搜查家具,希望能找到它们。”
“他们有没有想过到房子外面去看看?”
“想过了,整个花园都已经被仔细检查过了。”
“亲爱的先生,谈到这里,”福尔摩斯说,“这不是很明显地告诉你,这件事比你和警察们所想象的要复杂得多吗?在你们看来,这是一桩简单的案件;但我觉得它确实十分复杂。你们的分析是:你猜想你儿子走到你的起居室,打开你的柜子,取出那顶皇冠,从上面扳下一小部分,到别的地方把扳下的三块玉用任何人都无法发现的巧妙办法藏了起来,然后带着其余三十六块回到房间里来,冒着被人发现的风险。你觉得这个分析令人信服吗?”
“但是还能有什么别的分析呢?”如果没有不良动机,为什么他不解释清楚?”
“这便是我们的工作,把事情弄明白。”福尔摩斯回答,“霍尔德先生,现在我们就一起出发到你家里去,让我们周密查看一下。”
福尔摩斯坚持让我陪同去调查,恰好我也非常希望一起去,因为刚才我们所听到的陈述深深地激起了我的好奇心和同情心。我承认,对于这位银行家的儿子是否犯罪这一点,当时我同这位不幸的父亲看法相同,都深信不疑;但我对福尔摩斯的判断力信心十足。因为既然他对大家所接受的解释不满意,那就一定还有某种理由来说明这件事情还有希望。在去南郊的整个路程中,他一直默默的坐着,下巴贴到胸口上,帽子被拉下来遮住了眼睛,陷入深深的思索之中。我们的委托人,这时由于有了一丝希望,因而显得有了新的信心和勇气,他甚至毫无条理地和我说起了他业务上的一些事儿。我们乘了一会火车,又步行了一小段路程,就到了这位大银行家甚豪华的费尔班寓所。
费尔班很大,沿着一块积雪的草坪,一条双行的车道一直通到紧闭的两扇大铁门前。从马路口一直通到厨房门去,是零售商的进出小道儿。左边有一条小道儿通到马厩,它并不在庭院之内,是一条不常使用的公共马路。我们站在门口,福尔摩斯慢慢绕房步行一圈,经过屋前小贩走的小道儿,再绕到花园后面进入通往马厩的小道儿。他来回走了很长一段时间,霍尔德先生索性和我进屋等他,正在我们沉默的时候,一位年轻的女士走了进来。我从没见过脸色如此苍白的妇女。她的嘴唇也毫无血色,眼睛却因哭泣而红肿。她静悄悄地走进来,好像比银行家更痛苦。她并不在乎我在场,径直走到她伯父面前,以妇女的温情抚摸着他的头。
“你已经命令将阿瑟释放了,是不是,伯父?”她问。
“没有,我的孩子,这件事必须追查到底。”
“但是我确信他无罪,我知道他没做错什么事,这么严厉地对他你会后悔的。”
“如果他无辜,他为什么不说话?”
“谁知道呢?也许他是因为你这样怀疑他而恼怒。”
“我怎么可能不怀疑他?当时我确实看到皇冠在他手里。”
“哎,他只不过是捡起来看看。相信我的话吧!他没有罪。这件事就这样算了吧,不要再提它了。我们亲爱的阿瑟被关进了监狱,这有多可怕!”
“找不到绿玉决不罢休——决不,玛丽。我绝不能就此了事,我从伦敦请了一位先生来深入调查此事。”
“是这位先生吗?”她转身看着我。
“不,这是他的朋友。他一个人走走,他现在正在马厩那条小路那边。’
“马厩那条小道儿?”她眉毛往上一扬,“他指望在那里能发现什么?哦,我想这就是他吧。”说到这里,她指了指窗外。福尔摩斯正若有所思地向我们这里走来。
我的朋友刚一跨进门坎儿,这位女士便迫不及待地说:先生,我相信你一定能证明阿瑟是清白的。”
“我完全同意你的看法。”福尔摩斯一边说,一边把鞋底下的雪蹭掉,“我想我是很荣幸地在和玛丽?霍尔德小姐谈话,我能否向你提一两个问题?”
“请吧,先生,如果这对澄清这件事情有所帮助的话。”
“昨天夜里你没听见什么吗?”
“没有,一直到我伯父大声说话,我听见后才下来。”
“你昨晚将门窗都关上了,但是否将所有窗户都闩上了呢?”
“都闩上了。”
“今天早上这些窗户是不是依然都闩着?”
“都还闩着。”
“你有个女仆,她有个情人,是吗?你昨晚曾经告诉你伯父说她出去会见过他?”
“是的,她就在那个客厅里侍候,她也许听到伯父谈到的关于皇冠的话了。”
“我知道,你的意思是说她可能出去将这事告诉了他的情人,然后他们俩密谋盗窃这顶皇冠。”
“这些空洞的理论有什么用处。”银行家嚷了起来,“我不是对你讲过我当时亲眼看见阿瑟手里拿着那顶皇冠吗?”
“别着急,霍尔德先生,我们必须追问一下这事。霍尔德小姐,关于这个女仆,你看见她是从厨房附近回来的,是吗?”
“是的,当我去查看那扇门是否关好时,我正好碰见她偷偷地溜回来,我也看见了那个在暗地里的男人。”
“你认识他吗?”
“当然认识!是给我们送蔬菜的菜贩,名叫弗朗西斯?普罗斯帕。”
“他站在门的左侧,”福尔摩斯说,“即远离进入这门的路上?”
“是的。”
“他还是一个装有木头假腿的人?”
这位年轻小姐那表情丰富的眼睛里突然显出了有点害怕的样子。“怎么,你真像个魔术师呀,”她说,“你怎么知道的?”当时我面带微笑。但福尔摩斯瘦削而热切的脸上没有迎合对方的笑容。
“我很想现在就上楼去。”福尔摩斯说,“我有可能还要到房子外边走一走。上楼之前我想再看看楼下的窗户。”
我的朋友迅速地从一个个窗户前走过,只是在那扇可以从大厅向外望到马厩小道儿的大窗户前停了一会儿。他打开窗户,用高倍放大镜特别仔细地检查窗台。
最后,他说:“现在我们可以上楼去了。”
银行家的起居室布置得很简单:地上铺着一块地毯,放着一个大柜橱和一面大镜子。福尔摩斯走到大柜橱前,紧盯着上面的锁。
“用哪把钥匙开这锁?”他问道。
“用那把开贮藏室食品橱的锁的钥匙。”
“是这里吗?”
“放在化妆台上。”
福尔摩斯把它拿过来打开大柜橱。
“这是一把无声的锁,”他说,“难怪它没把你吵醒。这只盒子就是装那顶皇冠的吧,我们必须看一看。”他打开盒子,将皇冠取出来放在桌子上。皇冠的一边有一道裂口,一个角上有三块绿玉被扳掉了。
“现在,霍尔德先生,”福尔摩斯说,“这个边角和丢失绿玉的边角是对称的。我想请你试试是否能将它掰开。”
那银行家惊慌地说:“我做梦也不敢去掰它。”
“那么我来试试,”福尔摩斯猛然用足力气去掰它,但是皇冠却是纹丝不动。“我觉得它有些松动,”他说,“但是,虽然我的手指特别有劲,要掰开它也很困难。一个普通人更是不可能把它掰开的。好了,霍尔德先生,如果我真的掰开了它,情况会是怎样?肯定会发出像枪响一样的声音。你敢说,如果这一切是发生在仅离你卧室几码远的地方,而你却一点声音也听不出来?”
“我什么也不敢想,什么问题也发现不了。”
“但是事情也许会愈发明白。你是怎么想的,霍尔德小姐?”
“我和我伯父一样困惑不解。”
“当你看到你儿子时,他没有穿鞋,是吗?”
“是的,只穿了裤子和衬衫。”
“谢谢你,我们的确从这次询问中得益匪浅,实在太幸运了。霍尔德先生,请允许我再到外边继续调查。”
他要求独自一个人去,并解释说,人去多了会留下一些不必要的脚印,这样会给他的工作造成更多困难。他工作了大约一个多小时后回来,他仍是一脸的神秘莫测。
“我想我要看的都看过了,霍尔德先生,”福尔摩斯说,“我该回到我住的房子里去了。”
“但是那些绿玉在哪里?福尔摩斯先生。”
“我说不好。”
“那我永远也见不到它们了?”银行家大声地说,“还有我的儿子呢?”
“我的意见仍是那样。”
“那么,我的天哪,昨晚上在我屋子里搞的是什么鬼名堂?”
“如果明天上午九点到十点钟你能到贝克街我的住所来找我,我将尽我所能把它讲得更清楚些。我的理解是,你全权委托我替你办这件事, 只要我能找回那些绿玉,你全力支付我可能的支取款项吧。”
“为了把它们找回来,即使花掉我的全部财产也在所不惜!”
“很好,我将在明天上午以前调查这件事情。再见。也许我傍晚以前还得再来一趟这儿。”
“煤气灯还半亮着,孩子只穿着衬衫和裤子,站在灯旁,手里拿着那顶皇冠。他正使劲扳着它,听到我的喊声,他手一松,皇冠便掉在地上。我细细地检查,发现在一个边角处有三块绿玉不见了。
“‘你这个恶棍!’我气得狂喊,‘你把它弄坏了!你让我丢一辈子的人!那几块宝石到哪里去了?’
“‘你是说我偷了?’他也叫了起来。
“‘是的,你这个贼!’我大叫。
“‘不可能丢掉什么的。’他说。
“‘这里有三块绿玉不见了,你知道它们在哪里。我看到你正要把另一块绿玉也拔下来,不是吗?’
“‘你骂够了吧,’他说,‘我再也忍受不住了。既然你这样侮辱我,我就一句也不辩解了。明天一早我就会离开家去别处另谋生路。’
“‘你肯定会落在警察手里!’我叫喊着,‘这件事我一定要追查到底!’
“‘你甭想从我这儿了解到任何情况,’没想到他一反常态,异常激动,‘假如你想叫警察,那你就叫他们来搜好了!’
“这时候,全家都惊醒了。玛丽首先奔进我的房间,一眼看到那顶皇冠和阿瑟的脸色,尖叫一声,昏倒在地。我立刻派女佣人叫来警察,请他们马上进行调查。后来一位巡官带着一位警士进来了,阿瑟悻悻地站着,问我是否打算控告他偷窃。我说,既然这顶弄坏了的皇冠是国家的财产,那这件事就不是一件私事而是公事了。我只好依法办事。
“‘至少,’他说,‘你不会马上让人逮捕我吧。如果能够允许我离开这个房子五分钟,我们都会有好处!’
“‘这样你就可以逃之夭夭,然后把你偷得的东西藏起来了。’我说,我恳求阿瑟不要忘记,此时不只是我的,更有一位比我高贵得多的人的荣誉正处于危险关头,他有可能引起一桩震惊全国的丑闻。可是只要他能够告诉我,那三块绿玉到哪里去了,就可以避免这一切的发生。
“‘你应该正视这件事,’我说,‘你被当场抓获,拒不承认会加重你的罪行。如果你想补救,你只有把隐藏绿玉的地方告诉我们,那么一切都可以减轻处罚。’
“‘把你的宽恕留给那些向你恳请宽恕的人吧。’他轻蔑地转身离开了我。我看他顽固到了用任何言语都难以感化的地步,别无选择,只好叫巡官进来将他看管起来,作全面搜查,在他身上,他住的房间及其屋里可能藏匿宝石的任何地方都搜到了,宝石还是踪影皆无。于是我们用了种种劝诱和恐吓,但这倒霉的孩子还是一句话也不肯说。今早他被关进了牢房,而我在办完了警方要求我办的所有手续之后,便急忙赶来求你破案。警方公开承认他们当下没有任何收获。你可以为这事花费你认为需要的费用。我已经悬赏一千英镑。天啊,我该怎么办呢?一夜之间我就失去了一切——我的信誉,我的宝物和我的儿子。啊!我应该怎么办呢?
歇洛克·福尔摩斯静静地坐了几分钟,皱着眉头,双眼凝视着炉火。
“你平时接待很多客人吗?”他问。
“一般是我的合伙人和他们的家眷,偶尔还有阿瑟的朋友。乔治·伯恩韦尔最近来过几次。再没有别人了。”
“你经常出去参加社交活动吗?”
“阿瑟经常去。玛丽和我呆在家里。”
“一个年轻姑娘这样很不寻常啊!”
“她生性恬静。而且,她已经不年轻了,她已经二十四岁。”
“照你说的来看,对于这件事情她也十分震惊?”
“是的!可能她比我还震惊。”
“你们俩人都同时确信你儿子有罪吗?”
“这有什么可怀疑的?我亲眼看见他把皇冠拿在手里。”
“我不这样认为,因为这不是肯定的证据。皇冠的其余部分损坏了吗?”
“噢,被扭歪了。”
“你是否想过,他可能是要将它设法弄直?”
“上帝保佑你!你是想挽回我和他的情谊,但是这是很困难的。如果他清清白白,他为什么不说话?”
“正是如此。如果他有罪,他为什么不撒个谎?他的沉默我认为可以有两种解释。这案子有几个地方十分奇怪。警察如何看待把你从睡梦中惊醒的声音?”
“他们说可能是阿瑟关他卧室门的声音。”
“说得倒很像呢!好像一个存心作案的人非得大声关门把全家人吵醒不可。那对于失踪的宝石他们又是怎么解释的?”
“现在他们还在敲打地板,搜查家具,希望能找到它们。”
“他们有没有想过到房子外面去看看?”
“想过了,整个花园都已经被仔细检查过了。”
“亲爱的先生,谈到这里,”福尔摩斯说,“这不是很明显地告诉你,这件事比你和警察们所想象的要复杂得多吗?在你们看来,这是一桩简单的案件;但我觉得它确实十分复杂。你们的分析是:你猜想你儿子走到你的起居室,打开你的柜子,取出那顶皇冠,从上面扳下一小部分,到别的地方把扳下的三块玉用任何人都无法发现的巧妙办法藏了起来,然后带着其余三十六块回到房间里来,冒着被人发现的风险。你觉得这个分析令人信服吗?”
“但是还能有什么别的分析呢?”如果没有不良动机,为什么他不解释清楚?”
“这便是我们的工作,把事情弄明白。”福尔摩斯回答,“霍尔德先生,现在我们就一起出发到你家里去,让我们周密查看一下。”
福尔摩斯坚持让我陪同去调查,恰好我也非常希望一起去,因为刚才我们所听到的陈述深深地激起了我的好奇心和同情心。我承认,对于这位银行家的儿子是否犯罪这一点,当时我同这位不幸的父亲看法相同,都深信不疑;但我对福尔摩斯的判断力信心十足。因为既然他对大家所接受的解释不满意,那就一定还有某种理由来说明这件事情还有希望。在去南郊的整个路程中,他一直默默的坐着,下巴贴到胸口上,帽子被拉下来遮住了眼睛,陷入深深的思索之中。我们的委托人,这时由于有了一丝希望,因而显得有了新的信心和勇气,他甚至毫无条理地和我说起了他业务上的一些事儿。我们乘了一会火车,又步行了一小段路程,就到了这位大银行家甚豪华的费尔班寓所。
费尔班很大,沿着一块积雪的草坪,一条双行的车道一直通到紧闭的两扇大铁门前。从马路口一直通到厨房门去,是零售商的进出小道儿。左边有一条小道儿通到马厩,它并不在庭院之内,是一条不常使用的公共马路。我们站在门口,福尔摩斯慢慢绕房步行一圈,经过屋前小贩走的小道儿,再绕到花园后面进入通往马厩的小道儿。他来回走了很长一段时间,霍尔德先生索性和我进屋等他,正在我们沉默的时候,一位年轻的女士走了进来。我从没见过脸色如此苍白的妇女。她的嘴唇也毫无血色,眼睛却因哭泣而红肿。她静悄悄地走进来,好像比银行家更痛苦。她并不在乎我在场,径直走到她伯父面前,以妇女的温情抚摸着他的头。
“你已经命令将阿瑟释放了,是不是,伯父?”她问。
“没有,我的孩子,这件事必须追查到底。”
“但是我确信他无罪,我知道他没做错什么事,这么严厉地对他你会后悔的。”
“如果他无辜,他为什么不说话?”
“谁知道呢?也许他是因为你这样怀疑他而恼怒。”
“我怎么可能不怀疑他?当时我确实看到皇冠在他手里。”
“哎,他只不过是捡起来看看。相信我的话吧!他没有罪。这件事就这样算了吧,不要再提它了。我们亲爱的阿瑟被关进了监狱,这有多可怕!”
“找不到绿玉决不罢休——决不,玛丽。我绝不能就此了事,我从伦敦请了一位先生来深入调查此事。”
“是这位先生吗?”她转身看着我。
“不,这是他的朋友。他一个人走走,他现在正在马厩那条小路那边。’
“马厩那条小道儿?”她眉毛往上一扬,“他指望在那里能发现什么?哦,我想这就是他吧。”说到这里,她指了指窗外。福尔摩斯正若有所思地向我们这里走来。
我的朋友刚一跨进门坎儿,这位女士便迫不及待地说:先生,我相信你一定能证明阿瑟是清白的。”
“我完全同意你的看法。”福尔摩斯一边说,一边把鞋底下的雪蹭掉,“我想我是很荣幸地在和玛丽?霍尔德小姐谈话,我能否向你提一两个问题?”
“请吧,先生,如果这对澄清这件事情有所帮助的话。”
“昨天夜里你没听见什么吗?”
“没有,一直到我伯父大声说话,我听见后才下来。”
“你昨晚将门窗都关上了,但是否将所有窗户都闩上了呢?”
“都闩上了。”
“今天早上这些窗户是不是依然都闩着?”
“都还闩着。”
“你有个女仆,她有个情人,是吗?你昨晚曾经告诉你伯父说她出去会见过他?”
“是的,她就在那个客厅里侍候,她也许听到伯父谈到的关于皇冠的话了。”
“我知道,你的意思是说她可能出去将这事告诉了他的情人,然后他们俩密谋盗窃这顶皇冠。”
“这些空洞的理论有什么用处。”银行家嚷了起来,“我不是对你讲过我当时亲眼看见阿瑟手里拿着那顶皇冠吗?”
“别着急,霍尔德先生,我们必须追问一下这事。霍尔德小姐,关于这个女仆,你看见她是从厨房附近回来的,是吗?”
“是的,当我去查看那扇门是否关好时,我正好碰见她偷偷地溜回来,我也看见了那个在暗地里的男人。”
“你认识他吗?”
“当然认识!是给我们送蔬菜的菜贩,名叫弗朗西斯?普罗斯帕。”
“他站在门的左侧,”福尔摩斯说,“即远离进入这门的路上?”
“是的。”
“他还是一个装有木头假腿的人?”
这位年轻小姐那表情丰富的眼睛里突然显出了有点害怕的样子。“怎么,你真像个魔术师呀,”她说,“你怎么知道的?”当时我面带微笑。但福尔摩斯瘦削而热切的脸上没有迎合对方的笑容。
“我很想现在就上楼去。”福尔摩斯说,“我有可能还要到房子外边走一走。上楼之前我想再看看楼下的窗户。”
我的朋友迅速地从一个个窗户前走过,只是在那扇可以从大厅向外望到马厩小道儿的大窗户前停了一会儿。他打开窗户,用高倍放大镜特别仔细地检查窗台。
最后,他说:“现在我们可以上楼去了。”
银行家的起居室布置得很简单:地上铺着一块地毯,放着一个大柜橱和一面大镜子。福尔摩斯走到大柜橱前,紧盯着上面的锁。
“用哪把钥匙开这锁?”他问道。
“用那把开贮藏室食品橱的锁的钥匙。”
“是这里吗?”
“放在化妆台上。”
福尔摩斯把它拿过来打开大柜橱。
“这是一把无声的锁,”他说,“难怪它没把你吵醒。这只盒子就是装那顶皇冠的吧,我们必须看一看。”他打开盒子,将皇冠取出来放在桌子上。皇冠的一边有一道裂口,一个角上有三块绿玉被扳掉了。
“现在,霍尔德先生,”福尔摩斯说,“这个边角和丢失绿玉的边角是对称的。我想请你试试是否能将它掰开。”
那银行家惊慌地说:“我做梦也不敢去掰它。”
“那么我来试试,”福尔摩斯猛然用足力气去掰它,但是皇冠却是纹丝不动。“我觉得它有些松动,”他说,“但是,虽然我的手指特别有劲,要掰开它也很困难。一个普通人更是不可能把它掰开的。好了,霍尔德先生,如果我真的掰开了它,情况会是怎样?肯定会发出像枪响一样的声音。你敢说,如果这一切是发生在仅离你卧室几码远的地方,而你却一点声音也听不出来?”
“我什么也不敢想,什么问题也发现不了。”
“但是事情也许会愈发明白。你是怎么想的,霍尔德小姐?”
“我和我伯父一样困惑不解。”
“当你看到你儿子时,他没有穿鞋,是吗?”
“是的,只穿了裤子和衬衫。”
“谢谢你,我们的确从这次询问中得益匪浅,实在太幸运了。霍尔德先生,请允许我再到外边继续调查。”
他要求独自一个人去,并解释说,人去多了会留下一些不必要的脚印,这样会给他的工作造成更多困难。他工作了大约一个多小时后回来,他仍是一脸的神秘莫测。
“我想我要看的都看过了,霍尔德先生,”福尔摩斯说,“我该回到我住的房子里去了。”
“但是那些绿玉在哪里?福尔摩斯先生。”
“我说不好。”
“那我永远也见不到它们了?”银行家大声地说,“还有我的儿子呢?”
“我的意见仍是那样。”
“那么,我的天哪,昨晚上在我屋子里搞的是什么鬼名堂?”
“如果明天上午九点到十点钟你能到贝克街我的住所来找我,我将尽我所能把它讲得更清楚些。我的理解是,你全权委托我替你办这件事, 只要我能找回那些绿玉,你全力支付我可能的支取款项吧。”
“为了把它们找回来,即使花掉我的全部财产也在所不惜!”
“很好,我将在明天上午以前调查这件事情。再见。也许我傍晚以前还得再来一趟这儿。”