第5章 搜神记卷二(1)
推荐阅读:
新谷粒 www.xinguli.net,最快更新搜神记最新章节!
寿光侯劾①鬼
寿光侯者,汉章帝时人也。能劾百鬼众魅,令自缚见形。其乡人有妇为魅所病,侯为劾之,得大蛇数丈,死于门外,妇因以安。又有大树,树有精,人止其下者死,鸟过之亦坠。侯劾之,树盛夏枯落,有大蛇,长七八丈,悬死树间。章帝闻之,征问。对曰:“有之。”帝曰:“殿下有怪,夜半后,常有数人,绛衣,披发,持火相随。岂能劾之?”侯曰:“此小怪,易消耳。”帝伪使三人为之。侯乃设法,三人登时仆地,无气。帝惊曰:“非魅也,朕相试耳。”即使解之。
【注释】
①劾:审理,判决。
【译文】
寿光侯是汉章帝时候的人。他能降服各种鬼怪,命令它们捆绑自己,露出原形。他同乡的妻子被妖怪所害生病,他施法,抓到一条几丈长的大蛇,将它杀死在门外,同乡人的妻子就病好了。又有一棵大树,树里有妖精,人在树下停留就会死亡,鸟从树间飞过也会掉下来。寿光侯施法降服,树在盛夏枝叶枯萎掉落,有一条七八丈长的大蛇,吊死在树上。汉章帝听说了这件事,把寿光侯找来询问。他说:“有这事。”汉章帝说:“我的宫殿里有鬼怪,半夜后,经常有几个人穿着大红色的衣服,披着头发,拿着火把,一个跟一个走着。怎样才能降服它们呢?”寿光侯说:“这是些小鬼,容易消除。”汉章帝派了三个人伪装成鬼。寿光侯使法,三个人顿时扑倒在地,死了。汉章帝吃惊地说:“他们不是鬼,是我试一试你的法术罢了。”赶紧叫寿光侯救活了他们。
樊英①灭火
樊英隐于壶山。尝有暴风从西南起,英谓学者曰:”成都市火甚盛。“因含水嗽之,乃命计其时日。后有从蜀来者,云:”是日大火,有云从东起,须臾大雨,火遂灭。”
【注释】
①樊英:东汉南阳鲁阳人,会推灾异之术。
【译文】
樊英隐居在壶山,曾经有狂风从西南方向刮起来,樊英对跟他学习的人说:“成都街市上的火势很猛。”就含了口水喷出去,又叫人把当日的日期记下来。后来有个从蜀国来的人说:“这一天火烧得很旺,忽然有乌云从东边升起,一会儿降下大雨,火就熄灭了。”
徐登与赵昞
闽中有徐登者,女子化为丈夫。与东阳赵昞,并善方术。时遭兵乱,相遇于溪,各矜其所能。登先禁溪水为不流,昞次禁杨柳为生稊①。二人相视而笑。登年长,昞师事之。后登身故,昞东入章安,百姓未知。昞乃升茅屋,据鼎而爨②。主人惊怪,昞笑而不应,屋亦不损。
【注释】
①稊:杨柳的嫩芽。
②爨(cuàn):烧煮。
【译文】
闽中有个叫徐登的人,由女人变成了男人,他和东阳郡的赵昞,都擅长方术。当时正逢兵乱,他俩在一条小溪边相遇,都夸耀自己有本事。徐登先施法让溪水不流淌,赵昞接着施法叫杨柳发出新芽。施完法术,两人相视大笑。徐登年纪大一点,赵昞把他当老师来侍奉。后来徐登死了,赵昞从东边来到章安县,老百姓不了解他。赵昞于是爬上茅屋顶,用大鼎生火煮饭。屋主人感到很惊奇,赵昞笑一笑,并不回答,茅屋也没有损坏。
边洪发狂
宣城边洪,为广阳领校,母丧归家。韩友往投之,时日已暮,出告从者:“速装束,吾当夜去。”从者曰:“今日已暝,数十里草行,何急复去?”友曰:“此间血覆地,宁可复住。”苦留之,不得。其夜,洪欻发狂,绞杀两子,并杀妇。又斫①父婢二人,皆被创,因走亡。数日,乃于宅前林中得之,已自经死。
【注释】
①斫(zhuó):用刀、斧等砍。
【译文】
宣城郡人边洪担任广阳郡的领校,母亲去世后回到家里,韩友去拜访他,当时天色已经很晚了,韩友从他家出来告诉随从:“赶快收拾行装,我们要连夜离开这里。”随从说:“天已经黑了,今天辛辛苦苦已走了几十里草地,怎么又急急忙忙离开?”韩友说:“这里将血流遍地,怎么可以再住下去?”边洪苦苦挽留他,韩友不同意。这天夜里,边洪突然发疯,绞杀了两个儿子,还杀死妻子,又用刀砍伤父亲的两个婢女。然后他就逃跑了。几天后,才在宅院前的树林里找到他,已经上吊死了。
天竺胡人魔术
晋永嘉中,有天竺胡人来渡江南。其人有数术:能断舌复续,吐火。所在人士聚观。将断时,先以舌吐示宾客,然后刀截,血流覆地,乃取置器中,传以示人。视之,舌头半舌犹在。既而还取含续之。坐有顷,坐人见舌则如故,不知其实断否。其续断,取绢布,与人合执一头,对剪,中断之。已而取两断合,视绢布还连续,无异故体。时人多疑以为幻,阴乃试之,真断绢也。其吐火,先有药在器中,取火一片,与黍餹①合之,再三吹呼,已而张口,火满口中,因就爇②取以炊,则火也。又取书纸及绳缕之属,投火中,众共视之,见其烧爇了尽;乃拨灰中,举而出之,故向物也。
【注释】
①黍餹:黍米做成的糖。
②爇(ruò):烧。
【译文】
西晋永嘉年间,有个天竺国的人经过江南。这人会法术:能让舌头断了再接起来,能吐火。所到之处,都有很多当地的人围观。他将要割断舌头的时候,先把舌头吐出来给观众看,然后用刀截断,鲜血直淌,洒在地上。他就把割下来的舌头放在器皿中,让大家传递观看。再看他的舌头,半截还在嘴里。然后他把器皿中的半截舌头取出,放进嘴里连接。坐了一会儿,坐席上的观众看他的舌头,就像原来的一样,竟看不出那舌头是否真的断过。
他还会表演断物续接,他先拿一块绸布,和别人各握住一头,把绸布从中间剪断,接着拿了两个断头一合,大家一看,绸布又连接在一起,和原来的没有什么区别。当时很多人都很怀疑,就暗地里去试探了一下,真的是把绸布剪断了。
他表演吐火的时候,先拿出一个装有火药的器皿,取出一片和黍餹搅和在一起放入口中,反复吹气,接着张开口,满嘴都是火,接着他又从嘴里引火来烧饭,那确确实实是火。接着他又拿来书本、纸张以及粗绳细线之类投入火中,大家一起查看,只见它们都烧光了。这个天竺国的人拨开灰烬,拿出来后却仍然是原来的东西。
范寻养虎
扶南王范寻养虎于山,有犯罪者,投与虎,不噬①,乃宥②之。故山名大虫,亦名大灵。又养鳄鱼十头,若犯罪者,投与鳄鱼,不噬,乃赦之。无罪者皆不噬,故有鳄鱼池。又尝煮水令沸,以金指环投汤中,然后以手探汤。其直者,手不烂,有罪者,入汤即焦。
【注释】
①噬:咬。
②宥(yòu):宽容,赦免。
【译文】
扶南国王范寻在一座山中养老虎,有犯罪的人,就把他丢给老虎吃,老虎不咬的,就赦免他。所以这座山被叫做大虫山,又叫做大灵山。他又养了十头鳄鱼,如果有犯罪的人,就把他投给鳄鱼吃,鳄鱼不咬他的,就加以赦免。无罪的人,鳄鱼都不咬。所以有一个鳄鱼池。
范寻还曾经把水烧开,把金戒指投进开水中,然后让人把手伸进开水里取金戒指。那些正直而无罪的人,手不会烫烂,有罪的人,手一伸进开水就被烫烂了。
贾佩兰说宫内事
戚夫人侍儿贾佩兰,后出为扶风人段儒妻,说:“在宫内时,尝以弦管歌舞相欢娱,竞为妖服以趋良时。十月十五日,共入灵女庙,以豚黍乐神,吹笛击筑,歌《上灵之曲》。既而相与连臂,踏地为节,歌《赤凤皇来》,乃巫俗也。至七月七日,临百子池,作于阗乐。乐毕,以五色缕相羁,谓之‘相连绶’。八月四日,出雕房北户,竹下围棋。胜者,终年有福;负者,终年疾病。取丝缕,就北辰星求长命,乃免。九月,佩茱萸,食蓬饵,饮菊花酒,令人长命。菊花舒时,并采茎叶,杂黍米饟之,至来年九月九日始熟,就饮焉,故谓之‘菊花酒’。正月上辰,出池边盥濯①,食蓬饵,以祓妖邪。三月上已,张乐于流水。如此终岁焉。”
【注释】
①盥濯(guàn zhuó):洗涤。
寿光侯劾①鬼
寿光侯者,汉章帝时人也。能劾百鬼众魅,令自缚见形。其乡人有妇为魅所病,侯为劾之,得大蛇数丈,死于门外,妇因以安。又有大树,树有精,人止其下者死,鸟过之亦坠。侯劾之,树盛夏枯落,有大蛇,长七八丈,悬死树间。章帝闻之,征问。对曰:“有之。”帝曰:“殿下有怪,夜半后,常有数人,绛衣,披发,持火相随。岂能劾之?”侯曰:“此小怪,易消耳。”帝伪使三人为之。侯乃设法,三人登时仆地,无气。帝惊曰:“非魅也,朕相试耳。”即使解之。
【注释】
①劾:审理,判决。
【译文】
寿光侯是汉章帝时候的人。他能降服各种鬼怪,命令它们捆绑自己,露出原形。他同乡的妻子被妖怪所害生病,他施法,抓到一条几丈长的大蛇,将它杀死在门外,同乡人的妻子就病好了。又有一棵大树,树里有妖精,人在树下停留就会死亡,鸟从树间飞过也会掉下来。寿光侯施法降服,树在盛夏枝叶枯萎掉落,有一条七八丈长的大蛇,吊死在树上。汉章帝听说了这件事,把寿光侯找来询问。他说:“有这事。”汉章帝说:“我的宫殿里有鬼怪,半夜后,经常有几个人穿着大红色的衣服,披着头发,拿着火把,一个跟一个走着。怎样才能降服它们呢?”寿光侯说:“这是些小鬼,容易消除。”汉章帝派了三个人伪装成鬼。寿光侯使法,三个人顿时扑倒在地,死了。汉章帝吃惊地说:“他们不是鬼,是我试一试你的法术罢了。”赶紧叫寿光侯救活了他们。
樊英①灭火
樊英隐于壶山。尝有暴风从西南起,英谓学者曰:”成都市火甚盛。“因含水嗽之,乃命计其时日。后有从蜀来者,云:”是日大火,有云从东起,须臾大雨,火遂灭。”
【注释】
①樊英:东汉南阳鲁阳人,会推灾异之术。
【译文】
樊英隐居在壶山,曾经有狂风从西南方向刮起来,樊英对跟他学习的人说:“成都街市上的火势很猛。”就含了口水喷出去,又叫人把当日的日期记下来。后来有个从蜀国来的人说:“这一天火烧得很旺,忽然有乌云从东边升起,一会儿降下大雨,火就熄灭了。”
徐登与赵昞
闽中有徐登者,女子化为丈夫。与东阳赵昞,并善方术。时遭兵乱,相遇于溪,各矜其所能。登先禁溪水为不流,昞次禁杨柳为生稊①。二人相视而笑。登年长,昞师事之。后登身故,昞东入章安,百姓未知。昞乃升茅屋,据鼎而爨②。主人惊怪,昞笑而不应,屋亦不损。
【注释】
①稊:杨柳的嫩芽。
②爨(cuàn):烧煮。
【译文】
闽中有个叫徐登的人,由女人变成了男人,他和东阳郡的赵昞,都擅长方术。当时正逢兵乱,他俩在一条小溪边相遇,都夸耀自己有本事。徐登先施法让溪水不流淌,赵昞接着施法叫杨柳发出新芽。施完法术,两人相视大笑。徐登年纪大一点,赵昞把他当老师来侍奉。后来徐登死了,赵昞从东边来到章安县,老百姓不了解他。赵昞于是爬上茅屋顶,用大鼎生火煮饭。屋主人感到很惊奇,赵昞笑一笑,并不回答,茅屋也没有损坏。
边洪发狂
宣城边洪,为广阳领校,母丧归家。韩友往投之,时日已暮,出告从者:“速装束,吾当夜去。”从者曰:“今日已暝,数十里草行,何急复去?”友曰:“此间血覆地,宁可复住。”苦留之,不得。其夜,洪欻发狂,绞杀两子,并杀妇。又斫①父婢二人,皆被创,因走亡。数日,乃于宅前林中得之,已自经死。
【注释】
①斫(zhuó):用刀、斧等砍。
【译文】
宣城郡人边洪担任广阳郡的领校,母亲去世后回到家里,韩友去拜访他,当时天色已经很晚了,韩友从他家出来告诉随从:“赶快收拾行装,我们要连夜离开这里。”随从说:“天已经黑了,今天辛辛苦苦已走了几十里草地,怎么又急急忙忙离开?”韩友说:“这里将血流遍地,怎么可以再住下去?”边洪苦苦挽留他,韩友不同意。这天夜里,边洪突然发疯,绞杀了两个儿子,还杀死妻子,又用刀砍伤父亲的两个婢女。然后他就逃跑了。几天后,才在宅院前的树林里找到他,已经上吊死了。
天竺胡人魔术
晋永嘉中,有天竺胡人来渡江南。其人有数术:能断舌复续,吐火。所在人士聚观。将断时,先以舌吐示宾客,然后刀截,血流覆地,乃取置器中,传以示人。视之,舌头半舌犹在。既而还取含续之。坐有顷,坐人见舌则如故,不知其实断否。其续断,取绢布,与人合执一头,对剪,中断之。已而取两断合,视绢布还连续,无异故体。时人多疑以为幻,阴乃试之,真断绢也。其吐火,先有药在器中,取火一片,与黍餹①合之,再三吹呼,已而张口,火满口中,因就爇②取以炊,则火也。又取书纸及绳缕之属,投火中,众共视之,见其烧爇了尽;乃拨灰中,举而出之,故向物也。
【注释】
①黍餹:黍米做成的糖。
②爇(ruò):烧。
【译文】
西晋永嘉年间,有个天竺国的人经过江南。这人会法术:能让舌头断了再接起来,能吐火。所到之处,都有很多当地的人围观。他将要割断舌头的时候,先把舌头吐出来给观众看,然后用刀截断,鲜血直淌,洒在地上。他就把割下来的舌头放在器皿中,让大家传递观看。再看他的舌头,半截还在嘴里。然后他把器皿中的半截舌头取出,放进嘴里连接。坐了一会儿,坐席上的观众看他的舌头,就像原来的一样,竟看不出那舌头是否真的断过。
他还会表演断物续接,他先拿一块绸布,和别人各握住一头,把绸布从中间剪断,接着拿了两个断头一合,大家一看,绸布又连接在一起,和原来的没有什么区别。当时很多人都很怀疑,就暗地里去试探了一下,真的是把绸布剪断了。
他表演吐火的时候,先拿出一个装有火药的器皿,取出一片和黍餹搅和在一起放入口中,反复吹气,接着张开口,满嘴都是火,接着他又从嘴里引火来烧饭,那确确实实是火。接着他又拿来书本、纸张以及粗绳细线之类投入火中,大家一起查看,只见它们都烧光了。这个天竺国的人拨开灰烬,拿出来后却仍然是原来的东西。
范寻养虎
扶南王范寻养虎于山,有犯罪者,投与虎,不噬①,乃宥②之。故山名大虫,亦名大灵。又养鳄鱼十头,若犯罪者,投与鳄鱼,不噬,乃赦之。无罪者皆不噬,故有鳄鱼池。又尝煮水令沸,以金指环投汤中,然后以手探汤。其直者,手不烂,有罪者,入汤即焦。
【注释】
①噬:咬。
②宥(yòu):宽容,赦免。
【译文】
扶南国王范寻在一座山中养老虎,有犯罪的人,就把他丢给老虎吃,老虎不咬的,就赦免他。所以这座山被叫做大虫山,又叫做大灵山。他又养了十头鳄鱼,如果有犯罪的人,就把他投给鳄鱼吃,鳄鱼不咬他的,就加以赦免。无罪的人,鳄鱼都不咬。所以有一个鳄鱼池。
范寻还曾经把水烧开,把金戒指投进开水中,然后让人把手伸进开水里取金戒指。那些正直而无罪的人,手不会烫烂,有罪的人,手一伸进开水就被烫烂了。
贾佩兰说宫内事
戚夫人侍儿贾佩兰,后出为扶风人段儒妻,说:“在宫内时,尝以弦管歌舞相欢娱,竞为妖服以趋良时。十月十五日,共入灵女庙,以豚黍乐神,吹笛击筑,歌《上灵之曲》。既而相与连臂,踏地为节,歌《赤凤皇来》,乃巫俗也。至七月七日,临百子池,作于阗乐。乐毕,以五色缕相羁,谓之‘相连绶’。八月四日,出雕房北户,竹下围棋。胜者,终年有福;负者,终年疾病。取丝缕,就北辰星求长命,乃免。九月,佩茱萸,食蓬饵,饮菊花酒,令人长命。菊花舒时,并采茎叶,杂黍米饟之,至来年九月九日始熟,就饮焉,故谓之‘菊花酒’。正月上辰,出池边盥濯①,食蓬饵,以祓妖邪。三月上已,张乐于流水。如此终岁焉。”
【注释】
①盥濯(guàn zhuó):洗涤。